quinta-feira, 22 de novembro de 2012

Desafio

Assista aos vídeos:





Vamos Fazer uma versão nossa?
A melhor versão postaremos aqui.
Boa sorte!!

segunda-feira, 19 de novembro de 2012

Estrangeirismo em Inglês


Hey, everybody! Hoje falaremos sobre as palavras estrangeiras usadas comumente em língua inglesa. Check it out!
1. angst (do alemão) – angústia, ansiedade. I feel such angst when the boss comes to review the employees because he´s so critical.
2. blasé (do francês) – desinteressado, indiferente. Liz isn´t impressed by much anymore. She´s so blasé.
3. camaraderie (do francês) – camaradagem. The camaraderie of our staff is what makes this company work so efficiently.
4. forte (do italiano) – ponto forte. Cooking has never been my forte.
5. gung-ho (do chinês) – animado, entusiasmado. The kids are all gung-hoabout the camping trip this weekend.
6. kindergarten (do alemão) – jardim da infância. They have known each other since they were in kindergarten.
7. klutz (do iídiche) – desajeitado, desengonçado. You´re such a klutz! You spilled coffee all over my shirt!
8. prima donna (do italiano) – pessoa temperamental. We invited James to be part of our bookclub because he´s so knowledgeable, but he´s such aprima donna he didn´t get along with anyone.
9. verbatim (do latim) – literalmente. I repeated what the teacher had saidverbatim.
10. kowtow (to someone) (do chinês) – agir de maneira submisssa e subserviente. Our new boss expects everyone to kowtow to him.
Take care! See you next time!

As traduções dos títulos de filmes e livros para o português


As adaptações dos títulos de filmes sempre geram muita polêmica. Antigamente eu achava que a “culpa” era dos tradutores, hoje sei que o título é definido pelas distribuidoras. Algumas pessoas classificam a maioria das adaptações de títulos como “toscas”, eu não seria tão radical, mas concordo que alguns títulos poderiam ser melhorados. Houve uma discussão muito bacana sobre o tema no tópico “Tradução dos Nomes de Filmes em inglês”, vale a pena conferir.
O interessante é que algo bem diferente aconteceu com o livro “O Monge e o Executivo”, ele se tornou um Case de Sucesso. O título original é ”The servant” – a tradução literal seria ”o servidor”, o título adotado no Brasil foi tão feliz que fez com que a venda fosse três vezes maior aqui do que nos EUA. Umartigo de 2006 do portal G1 apontava que em dois anos o livro tinha vendido 1,1 milhão de cópias no Brasil contra 250 mil em oito anos nos EUA. Impressionante não é mesmo?
Não sei se casos como o citado acima são frequentes, de qualquer forma é bom ficar sabendo que algumas adaptações foram bem sucedidas.
Você conhece algum livro ou filme traduzido que fez mais sucesso no Brasil do que no país de origem?
Responda nos comentários.


There to be (past) - 1º Ano



1 - Complete with there was, there were, was there or were there
(a) __________ a student near here.
(b)__________ two students near here?
(c) __________ a book on the table.
(d) __________ many students in the classroom.
(e) __________ any pens on the desk?
(f) __________ a girl sitting there?
(g) __________ a woman in the bathroom?
(h) __________ some women in the bathroom.


* Past continuous
2 – Translate theses sentences:
(a) He was teaching Portuguese.
(b) She was not studying for a test.
(c) Was Pedro drinking coffee?
(d)Maria and Julie were teaching Math.
(e) Juan was not reading a book.
(f) Julio was writing a book.
(g) Were they listening to music?
(h) We were walking along the sea.
(i) Joao was watching TV.
3 – Indique se as sentenças da questão 2 estão na forma negativa, interrogativa ou afirmativa.

* Palavras cognatas
4 – Faça uma pesquisa sobre a definição de palavras cognatas. Defina, também, o que são os falsos cognatos.
5 – Faça uma lista contendo, pelo menos, vinte palavras cognatas, com seus respectivos

Months of Year - 7º


Conhecer os meses do ano em inglês é importante para que possamos dizer, por exemplo, o mês em que estamos, ou mesmo, informar a data de nascimento. Que tal, inicialmente, relembrarmos esses meses?

1 – Passe para o inglês os meses a seguir:
(1) Janeiro:
(2) Fevereiro:
(3) Março:
(4) Abril:
(5) Maio:
(6) Junho:
(7) Julho:
(8) Agosto:
(9) Setembro:
(10) Outubro:
(11) Novembro:
(12) Dezembro:


Agora que relembramos sobre os meses do ano, vamos, então, para a prática:

2 – When is your birthday?
Ex: It is on March 01st. (É no dia primeiro de março).
Ex 2:)It is on April 18th. (É no dia 18 de abril)
OBSERVAÇÃO: Os meses do ano são escritos com a letra inicial maiúscula. Se persistir a dúvida, consulte o site: http://www.infoescola.com/ingles/datas-dates/

So, when is your birthday?

Verb To be - 6º


O verbo “to be” significa ser ou estar. Ele pode significar um verbo ou outro dependendo do contexto.

Vejamos:
I am a student. -> Eu sou um estudante.
She is married. -> Ela é casada
They are brothers. -> Eles são irmãos.
He is at the beach. -> Ele está na praia.
Maria is in the church. -> Maria está numa igreja.
Pedro and his sister are at home. -> Pedro e sua irmã estão em casa.

Portanto, é importante sabermos diferenciar significado do verbo to be. Que tal continuarmos aprendendo?
Traduza as seguintes frases:
(1) I am a doctor.
(2) We are Young.
(3) They are at home.
(4) He is a teacher.
(5) Jorge is at the cinema.
(6) Juan and his wife are in a pub.
(7) Juliete is a Singer.
(8) I am in Julia’s house.
(9) Susan is in his office.
(10) Bob is at the university.

Complete o quadro a seguir:
PERSONAL PRONOUN VERB TO BE
I
YOU ARE
HE
SHE IS
IT
WE
YOU
THEY ARE